“Şeker Portakalı” mahkemelik oldu

“Şeker Portakalı” mahkemelik oldu

Gazeteci, yayıncı ve çevirmen Aydın Emeç'in Türkçeye armağan ettiği José Mauro de Vasconcelos'un "Şeker Portakalı" kitabı mahkemelik oldu.

"Şeker Portakalı" kitabını 35 yıl boyunca Aydın Emeç çevirisiyle basan Can Yayınları, 130 baskı yaptıktan sonra çevirmeni değiştirmeye karar verdi.

Aydın Emeç'in çevirisinin kullanılmadığı baskılarda, Aydın Emeç'in yarattığı özgün "Şeker Portakalı" adının kullanılmamasını (Fikir ve Sanat Eserleri Kanuna aykırı) talep eden oğlu Ali Selim Emeç, Can Yayınları'nın kitabı "Şeker Portakalı" adını kullanarak basması ve buna devam etmesi sonucu dava açtı.

İLK KEZ AYDIN EMEÇ ÇEVİRDİ VE BASTI

Aydın Emeç'in güzel Türkçesiyle yüz binlerce adet basılan, birçok insanın çocukluğunda önemli bir yeri olan "Şeker Portakalı"nı, ilk defa 1975 yılında Aydın Emeç kurucusu olduğu E Yayınları yayınlandı. Aydın Emeç'in Fransızcadan çevirdiği Şeker Portakalı E Yayınları'nda birkaç baskı daha yaptı.

Daha sonra 1983 yılında Can Yayınları, kitabın yazarı olan José Mauro de Vasconcelos'un haklarını devralıp "Şeker Portakalı"nı Aydın Emeç çevirisiyle basmaya devam etti. Asıl adı "Meu Pé de Laranja Lima" yani "Benim Portakal Ağacım" olan, diğer dillerde de yine "Benim Tatlı Portakal Ağacım" ya da "Benim Güzel Portakal Ağacım" gibi isimleri olan ancak Aydın Emeç tarafından "Şeker Portakalı" olarak adlandırılarak kitabı Can Yayınları 35 yıl boyunca yayınlamayı sürdürdü.

Ancak, Can Yayınları 130 baskı yapan ve baskı adedini her geçen gün artıran Şeker Portakalı'nı "ana dilden çeviri" iddiasıyla Emrah İmre isimli kişiye Portekizce'den çevirtti. Fakat Can Yayınları kitabın ismini değiştirmedi. Sanki Aydın Emeç'in 35 yıllık çevirisi devam ediyormuş gibi 131. Baskıyı Aydın Emeç tarafından yaratılmış "Şeker Portakalı" adını kullanarak bastı ve basmayı sürdürüyor.

Aydın Emeç'in koyduğu "Şeker Portakalı" isminin onun çevirisi olmadan kullanılmasına izin vermeyen Aydın Emeç'in oğlu da konuyu mahkemeye taşıdı.

Kaynak: www.gercekgundem.com